Более ста лет назад Чарлз Лютвидж Доджсон – преподаватель математики Оксфордского университета в Англии – во время лодочной прогулки рассказал десятилетней Алисе Лидделл и её сестрам сказку о необычайных приключениях девочки по имени Алиса. В 1865 году он опубликовал эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, назвав её «Алиса в Стране чудес».
Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Сказка Кэрролла широко известна и в нашей стране. Существует много разных переводов её на русский язык. В нашей библиотеке есть книга в пересказе Бориса Заходера и Владимира Набокова. Героине сказки Набоков дал русское имя Аня.
Владимир Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы мы поняли своеобразие и блеск словесной игры, оценили тонкость юмора, способность Кэррола взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого. Набоков отлично справился с этой задачей. Можно сказать, что с выходом в 1923 году его книжки «Аня в Стране чудес» у английской девочки Алисы появилась очень похожая на нее русская сестра.
Для начала ребята для сравнения зачитали первые страницы первых глав двух разных переводов этой сказки Заходера и Набокова. Начинаются главы – Алиса читает книгу. Потом мы сравнили названия глав обоих книг (обе книги имеют по 12 глав). Надо сказать, названия полностью разные, даже по смыслу, хотя с девочкой Аней приключается всё то же, что и с Алисой в Стране чудес. А затем мы посмотрели отрывки из фильма «Алиса в Стране чудес» с Джонни Депп. Но больше всего мы с интересом посмотрели о том, как делались спецэффекты в Стране Чудес.